viernes, 28 de mayo de 2010

BRIHADARANYAKA UPANISHAD IV.4.5.

La frase que sigue a continuación fue escrita hace unos 2600 años aproximadamente, aunque algunos le atribuyen más antigüedad (3.200 a 3.100 a.C).

Tú eres lo que es el profundo deseo que te impulsa.
Tal como es tu deseo es tu voluntad.
Tal como es tu voluntad son tus actos.
Tal como son tus actos es tu destino.


Lo maravilloso es que el mensaje sigue tan vigente como entonces.

6 comentarios:

  1. Fragmento final del verso del BRhadAraNyaka UpaniSad

    atho khalv AhuH |
    kAmamaya evAyaM puruSa iti |
    sa yathAkAmo bhavati tatkratur bhavati |
    yatkratur bhavati tat karma kurute |
    yat karma kurute tad abhisaMpadyate || BrhUp. - 4.4.5 ||

    athaH- además; khalu- en verdad; AhuH- se dice; kAmamaya- según sus deseo; eva+ayaM- en verdad + yendo, siendo; puruSa- una persona; iti- de esa manera; saH- esa [persona]; yathA+kAma- tal como + su deseo; bhavati- son; tat+kratur- esa misma + su determinación, propósito; bhavati- es; yat+kratur- tal como + su determinación; bhavati- es; tat- esa misma; karma- acción; kurute- realiza; yat- tal como; karma- su acción; kurute- realiza; tat- eso mismo; abhisaMpadyate- llega a ser, se convierte, obtiene.

    Traducción

    Se dice además que una persona es según su deseo. Según su deseo es su determinación, según su determinación es la acción que realiza, y según sea la acción que realiza en eso mismo se convierte.

    Comentario

    Quédense tranquilos que la mezcla de caracteres en minúscula y mayúscula obedece a las pautas de una de las formas de transliteración internacional del sánscrito. No es que mi teclado esté funcionando mal – ni yo tampoco - ni que se me haya pegado la distraída manera en que mando mensajes x celular.

    Para quienes que sean más exigentes, esta es una traducción literal del verso del Upanisad. Pero cabe señalar lo acertado que resulta la interpretación libre de kama como “el profundo deseo que te impulsa”. Además de la conexión con abhisampadyate como “tu destino”. Realmente, allí donde está nuestro más profundo deseo es el lugar en donde está nuestra mente, en donde están también nuestros afectos y nuestra esperanza. La persona es un ir-siendo-sus-propios-deseos, constantemente crea su futuro ser.

    Se considera que esta frase del Brhadaranyaka Upanisad fue compuesta x un sabio de la India llamado Yajñavalkya. Unos miles de años después que él, otro sabio reconocido, algo más joven y en otro contexto cultural, sintetizó aquella idea bajo una simple fórmula alegórica:

    Ubi enim est thesaurus tuus ibi est et cor tuum || Mt. 6.21 ||

    Echemos mano de una Biblia y continuemos sorprendiéndonos con la belleza, profundidad y actualidad de ambos textos.

    W. Paredes.

    ResponderEliminar
  2. Fragmento final del verso del BRhadAraNyaka UpaniSad

    atho khalv AhuH |
    kAmamaya evAyaM puruSa iti |
    sa yathAkAmo bhavati tatkratur bhavati |
    yatkratur bhavati tat karma kurute |
    yat karma kurute tad abhisaMpadyate || BrhUp. - 4.4.5 ||

    athaH- además; khalu- en verdad; AhuH- se dice; kAmamaya- según sus deseo; eva+ayaM- en verdad + yendo, siendo; puruSa- una persona; iti- de esa manera; saH- esa [persona]; yathA+kAma- tal como + su deseo; bhavati- son; tat+kratur- esa misma + su determinación, propósito; bhavati- es; yat+kratur- tal como + su determinación; bhavati- es; tat- esa misma; karma- acción; kurute- realiza; yat- tal como; karma- su acción; kurute- realiza; tat- eso mismo; abhisaMpadyate- llega a ser, se convierte, obtiene.

    Traducción

    Se dice además que una persona es según su deseo. Según su deseo es su determinación, según su determinación es la acción que realiza, y según sea la acción que realiza en eso mismo se convierte.

    Comentario

    Quédense tranquilos que la mezcla de caracteres en minúscula y mayúscula obedece a las pautas de una de las formas de transliteración internacional del sánscrito. No es que mi teclado esté funcionando mal – ni yo tampoco, creo - ni que se me haya pegado la distraída manera en que mando mensajes x celular.

    Para quienes que sean más exigentes, esta es una traducción literal del verso del Upanisad. Pero cabe señalar lo acertado que resulta la interpretación libre de kama como “el profundo deseo que te impulsa”. Además de la conexión con abhisampadyate como “tu destino”. Realmente, allí donde está nuestro más profundo deseo es el lugar en donde está nuestra mente, en donde están también nuestros afectos y nuestra esperanza. La persona es un ir-siendo-sus-propios-deseos, constantemente crea su futuro ser.

    Se considera que esta frase del Brhadaranyaka Upanisad fue compuesta x un sabio de la India llamado Yajñavalkya. Unos miles de años después que él, otro sabio reconocido, algo más joven y en otro contexto cultural, sintetizó aquella idea bajo una simple fórmula alegórica:

    Ubi enim est thesaurus tuus ibi est et cor tuum || Mt. 6.21 ||

    Echemos mano de una Biblia y continuemos sorprendiéndonos con la belleza, profundidad y actualidad de ambos textos.

    W. Paredes.

    ResponderEliminar
  3. Que fantática la explicación. Quedo super agradecida de este blog. Las cosas más interesantes y simples muchas veces llegan con dificulttad al público masivo

    ResponderEliminar
  4. Son tiempos de meditacion, de búsqueda interior de no perdernos en el camino de la ignorancia por dejarnos estar. Es muy bueno este blog. Gracias

    ResponderEliminar
  5. Genial... Gracias por compartir 🙌

    ResponderEliminar
  6. Gracias por la traducción más literla; me parece más acertado; porque se refiere a la persona (no a Tú o Yo). Como tendemos a identificarnos con la persona, parece que hablara de nosotros. Pero ¿cómo lo que somos en esencia podría ser una mera consecuencia del deseo? Es una visión muy limitada e inmanente esta. Ahora: si se entiende como el karma de la persona (condicionada a esforzarse en pos de una acción según su deseo y por ende a asimilarse a ese deseo mismo) en vez de como un libre albedrío new age, que gusta de considerar a la persona, al ego, como divinidad (y no al Ser), podría entenderse el equívoco. Además, pretender que una persona determina su destino no es sino otro producto de la ambición de control del ego.

    ResponderEliminar